![]() ![]() |
|
![]() |
РУБРИКИ |
№ 1/2009 | |
архів номерів
![]() |
СТАНОВЛЕННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВНОЇ ПОЛІТИКИ В АЗЕРБАЙДЖАНІ (XX СТ.)Салатин АГМЕДОВА, викладач кафедри азербайджанської мови та літератури Азербайджанського університету архітектури та будівництва Мовне питання завжди перебувало серед нагальних у плідний політико ідеологічній діяльності загальнонаціонального лідера азербайджанського народу Гейдара Алієва, який вважав його складовою національної політики незалежної Азербайджанської Республіки. Через це мовна політика, яка переживала тривале становлення в процесі розвитку національної державницької свідомості в країні, за часи правління Г. Алієва сягла найвищого рівня розвитку. Загалом, історію формування та розвитку мовної політики в Азербайджані у XX ст. можна розподілити на такі періоди: 1. Азербайджанська Демократична Республіка (1918 1920 рр.); 2. Азербайджанська РСР (1920 1991 рр.); 3. Азербайджанська Республіка (після 1991 р.). Впровадження національної мовної політики почалося з періоду Азербайджанської Демократичної Республіки (далі АДР, далі за текстом АЗР Ред). Незважаючи на протистояння деяких представників азербайджанської інтелігенції цього періоду, проголошення турецької мови офіційною державною лише за місяць після створення АДР стало прямим наслідком запровадження національної ідеології наприкінці ХІХ початку ХХ століття. Якби такі представники інтелігенції, як Алі бей Гусейнзаде, Магамед ага Шахтахтлі, Ахмед бей Агаєв, Джаліл Мамедкулізаде, Мірза Алекбер Сабір, Узеїр Гаджібеков упродовж довгих років не брали активної участі у завзятій національній боротьбі заради літературних, громадсько політичних, ідеологічних позицій рідної мови, АДР не приділила б цьому питанню особливої уваги. З урахуванням наявної ситуації тогочасний уряд видав постанову від 27 червня 1918 року, за якою поряд із державною мовою було дозволено користуватися російською мовою "на належному рівні" (суддям, керівникам адміністративних та інших органів у державних установах) [17, с. 233]. Це був перший офіційний документ, який проголосив азербайджанську (турецьку) мову державною, мав важливе історичне значення для країни, заклав підвалини формування мовної політики в Азербайджані на позиціях інтересів нації. Постанова уряду країни не була лише декларативного характеру, принаймні питання, що поставали з цього документа, періодично обговорювали на засіданнях парламенту. Ще вартий уваги факт, що для громадян, які не володіли азербайджанською (турецькою) мовою, влаштовувалися мовні курси (на це урядом виділив 351 тисячу манатів асигнувань). Після прийняття постанови про проголошення азербайджанської (тюркської) мови державною в інтерв'ю газеті "Азербайджан" міністр внутрішніх справ АЗР Бехбуд хан Джаваншір роз'яснював питання державної мовної політики: "Використання російської мови в установах Азербайджану спричинене потребами та реаліями сьогодення. Звісно, це триватиме не довго. Можновладці, які не знають тюркської, не зможуть тривалий час обіймати свої посади. За два роки всі установи Азербайджану буде націоналізовано. А ті чиновники, які не володіють турецькою, повинні вивчити її , аби не втратити своїх посад" [6, с. 5]. Молода Азербайджанська країна добре розуміла важливе значення освіти щодо втілення в життя мовної політики. Тому 28 серпня 1918 р. уряд ухвалив рішення щодо викладання рідною мовою в початкових та середніх навчальних закладах. Там, зокрема, зазначалося: 1) викладання в початкових навчальних закладах здійснюється рідною мовою; 2) державну мову викладають в обов'язковому порядку [6, с. 5 6]. 27 грудня 1918 р. військовий міністр АДР Самед бек Мехмандаров видає наказ, згідно з яким армія мала використовувати азербайджанську мову. Пан міністр зобов'язав за один місяць вивчити державну мову офіцерам, які служили в армії та не володіли нею. Також було ухвалено рішення, що офіцери, які за цей період не знатимуть хоча б команд азербайджанською, мають залишити лави збройних сил [6, с. 6]. Проблеми мовної політики АДР загострилися після відкриття першого університету в Азербайджані. Думки, проголошені як під час обговорень у парламенті, так і поза ним, можна узагальнити так: 1) навчання в університеті слід здійснювати азербайджанською мовою, або ж його відкриття потрібно відкласти до появи національних кадрів; 2) університет має бути відкрито незалежно від того, якою мовою викладатимуть, оскільки мова науки є інтернаціональною; 3) університет потрібно відкрити, попри викладання російською, та здійснювати посилення позицій азербайджанської мови та поступово забезпечити її роль як превалюючої. На засіданні Азербайджанського парламенту 25 серпня 1919 р. у виступі щодо питання мови викладання в університеті М. А. Расулзаде зазначив: "Звісно, було б чудово мати такий заклад у себе на Батьківщині, а професори та викладацький склад навчали б турецькою. Але, на превеликий жаль, здійснити це, відкрити такий університет ми не в змозі" [6, с. 7]. Отже, видатний державний діяч не вбачав нічого страшного в тому, аби університет було б відкрито та викладання у ньому провадили добре знаною мовою російською. "Це не те питання, яке не можна вирішити. Більшість наших студентів мали можливість навчатися лише російською мовою. Вони могли б навчатися і здобувати знання і в інших навчальних закладах Європи, якби мали таку можливість. Але це не реально, тому що вони навчалися в російських школах російською мовою" [20, с. 3]. М. А. Расулзаде вимагав, аби університет було відкрито хоча б з російською мовою викладання, тому що розумів, що в Азербайджані не можна розвивати науку та освіту, лише відряджаючи студентів на навчання за кордон. "Країні потрібен єдиний навчальний та науковий центр", який би, "з одного боку, давав знання, а з іншого вивчав країну, досліджував її стан та особливості" [20, с. 29]. Цей великий політик зважав на реальну ситуацію в країні, а водночас захищав інтереси Вітчизни. "Університет вабитиме до країни багатьох учених та професорів. І не слід побоюватися, що вони, мовляв, залишатимуться тут як представники російської культури, а студенти обрусіють… Однак вони мають зрозуміти, що влада перебуває в наших руках і ми керуватимемо тими, кого запросимо до університету" [19, с. 33]. Заслуговує на увагу основний момент, що переконливо висвітлює волю АДР та її парламенту "влада перебуває в наших руках". До тому ж напруженому засіданні парламенту був також виголошений цікавий виступ Самеда ага Агамаліоглу, який дуже влучно відповів на заперечення супротивників відкриття університету. Він так висловився: "Говорять, що турки не мають такої потужної мови, аби мати університет і що насамперед потрібно посилити мову, а потім відкривати університет. Якщо не маєш університету, неможливо посилювати мову. Там, де університет зростає й мова" [19, с. 34]. У період АЗР підставою для піднесення азербайджанської тюркської мови до рівня державної стала мовна практика в парламенті. "Згідно з постановою, офіційною мовою парламенту проголошено азербайджанську (тюркську) мову, а виступати представникам інших національностей було дозволено російською. Отже, всі офіційні документи укладали державною мовою" [19, с. 35]. Попри складність писемної мови, усна мова проста, близька до розмовної". 1922 року розпочався перехід від арабської абетки до латиниці. Цей процес як генератор мовного становлення приваблював найбільшу увагу з боку АЗР. Зрештою, внаслідок домовленостей радянської влади з Турецькою Республікою, із 1924 р. з Туреччини до азербайджанських шкіл запрошували вчителів для викладання, підготовки навчальних програм та видання підручників. Незважаючи на короткий термін їхньої діяльності в Азербайджані, вони все ж вплинули на мовні процеси. В Азербайджані, та в інших тюркських республіках колишнього СРСР ні у 20 х роках, ні в першій половині 30 х років радянська влада була не в змозі реалізувати ідею переходу від арабської абетки до кириличної. І на це було декілька причин, а саме: а) совєти хотіли формувати демократичний імідж, прагнучи перетягнути на свій бік країни світу, зокрема й народи Сходу; б) тюркські народи, включаючи й азербайджанський, завзято оберігали свої національні інтереси, духовні цінності; в) у радянській державі ще не завершилося становлення тоталітарного (сталінського) режиму. Втім, починаючи з середини 30 х років, точніше після прийняття Конституції СРСР 1936 року, в Азербайджані розпочинається новий етап державної мовної політики. Того часу Москва, обравши стратегію утиску неслов'янських народів, особливо тюркських, які на території СРСР були другими за чисельністю після слов'ян, з одного боку, втілювала в життя політику обмеження взаємних контактів між тюркськими мовами (і народами), а з іншого поширювала російську мову серед цих народів. Наочним прикладом цього була раптова заміна абетки на основі латинської графіки на кириличну після її прийняття 1 січня 1929 р. та десяти років використання. Посилення позицій ро сійської мови в державних установах, зростання кількості не азербайджанців у ЦК КП Азербайджану, які не лише не володіли, а й зневажали мову місцевого населення, масове знищення азербайджанської інтелігенції державними органами безпеки за звинуваченням у "націоналізмі", русифікація в середній та вищий школі тощо свідчили про завершення демократичного етапу в державній мовній політиці та початок тоталітарної ери. Упродовж цього етапу, аж до падіння сталінського режиму, державна мова зазнала таких змін: 1) назву, яку використовували для неї довгі століття (тюркська мова, або азербайджанська тюркська), було змінено їй надали назву держави (азербайджанська мова); 2) елітарну позицію обмежено російська мова набула поширення в центральних органах Союзу, в республіканських установах, які ставали дедалі більше залежними; 3) російська мова перетворилася на єдиний засіб спілкування не тільки з нетюркськими, а й із тюркськими народами. Ще однією характерною ознакою цього етапу стало те, що рішення І Тюркологічного з'їзду було забуто, майже всі тюркологи, які брали в ньому участь, були репресовані, а слово "тюрк" було заборонено для вжитку. Ідеологічний аспект репресій, здійснюваних руками місцевих керівників проти азербайджанських тюр ків, був ще жорстокішим. Достатньо нагадати, що в 30 х роках ХХ століття етнічну належність (етногенез) азербайджанського народу було протиставлено мовній належності (глотогенез). Було сформовано таку антигуманну (агресивну) ідею, що начебто азербайджанський народ виник внаслідок інтеграції іранських етносів, а згодом (у ХІ ХІІІ ст.) перекочував до Азербайджану і перейняв примітивну мову тюрків сельджуків. Як у роки Другої світової війни, так і в післявоєнний час в Азербайджані, і в Радянському Союзі загалом, тоталітаризм набирає обертів, комуністична ідеологія ставить своє тавро на суспільних науках, зокрема на мовній галузі. Керівник азербайджанських комуністів М. Дж. Багіров на ХІХ з'їзді КП(б) Азербайджану (вересень 1952 р.) так висловився на адресу одного засновника азербайджанської радянської літератури Самеда Вургуна: "Ти маєш негайно почати писати про абетку комунізму, а якщо ні тебе буде знищено" [16, с. 7]. У ті роки на героїчний епос азербайджанського народу і всіх огузьких тюрків "Деде Горгуд" було поставлене тавро "реакційний феодально ханський епос", а його дослідники зазнали переслідувань. Було здійснено спробу стерти з пам'яті азербайджанських тюрків їхню давню пам'ятку. У період репресій азербайджанської мови, посилення тиску такі політичні вигнанці як М. А. Расулзаде, М. Б. Мамедзаде, Дж. Гаджібейлі, А. Юрдсевар, А. Джафароглу, А. Такін, А. Туран та інші, які працювали за кордоном, висловлюють свій протест, розкривають реакційну суть політики русифікації, однак їхні голоси не було чутно в Азербайджані. Після смерті Сталіна за настановою М. С. Хрущова ЦК КПРС ухвалив постанову від 30 червня 1956 р. "Про культ особи та його наслідки". Ця постанова, ухвалена у світлі ідей ХХ з'їзду КПРС, знаменувала кінець сталінського режиму та дещо пом'якшила тоталітаризм у країні. Користуючись цим, державно партійне керівництво Азербайджану на чолі з першим секретарем ЦК КП Іманом Мустафаєвим "здійснювало зусилля щодо покращення в межах можливого становища республіки, народу, збереження його національних цінностей, які перебували під загрозою знищення... Він намагався забезпечити азербайджанській мові статус державної. Почалося широке обговорення цього питання у пресі. Було зроблено конкретні кроки для використання азербайджанської мови в офіційних документах, діловодстві" [16, с. 39]. 26 жовтня 1956 р. в газеті "Комуніст", друкованому органі ЦК КП Азербайджану, було опубліковано статтю голови Верховної ради Азербайджанської РСР М. Ібрагімова "Азербайджанська мова в державних установах". У цій статті, що відображала позицію керівництва країни, було відверто вказано на те, що, хоча в перше десятиріччя радянської влади вплив азербайджанської мови в установах було підвищено, за останні двадцять років допущено брутальні порушення, невиправдано високий вплив російської мови порушував права народу [15]. Така ініціатива зверху була не випадковою, розпочинався новий етап ідеологічного життя країни, зокрема у сфері державної мовної політики. Національна воля азербайджанського народу, що проявилася в особі своїх національних комуністичних лідерів, прагнула виправити "брутальні помилки" тоталітарного етапу. "Найбрутальнішою помилкою" було запровадження кириличної абетки, але поки що виправити її було неможливо, тому особливу увагу почали приділяти питанням орфографії. На мовній конференції 1944 року було розкритиковано певні орфографічні правила і підготовлено новий проект. Через неможливість завершити роботу, до цього питання повернулися аж у 1951 1952 роках. Нарешті в 1954 р. Рада міністрів АзРСР затвердила нові орфографічні правила. Через недоліки ці "правила" не набули поширення, і питання знову було поставлено на обговорення. На відміну від минулих спроб, ці обговорення відбувалися у більш демократичних умовах, було більше шансів для досягнення успішного результату. Так, відмова від специфічних кириличних літер (не властивих звуковій системі азербайджанської мови) була значною перемогою. Орфографічні правила азербайджанської мови, що зазнали п'ять разів змін з моменту ухвалення, нарешті в 1958 р. були закріплені постановою Ради міністрів АзРСР. До цього питання повернулися лише 1975 року, коли було підтверджено стабільність "правил" за період, що минув. Період відлиги, із середини 1950 х років, не сприяв демократизації в мовній політиці Азербайджану, однак заклав основи лібералізації, що позначилося у відході від "ідеологізації" мовних досліджень, підготовці нових мовних кадрів. У 60 х 70 х роках ХХ століття азербайджанське мовознавство знову виходить на передові позиції в тюркології, з'являються серйозні дослідницькі праці з фонетики (А. Демірчізаде), лексики (С. Джафаров, А. Оруджов), граматики (М. Гусейнзаде, А. Абдуллаєв, З. Будагова), діалектології (М. Шіралієв, М. Ісламов, А. Велієв). Надруковано підручники для вищої школи. Із 60 х років в азербайджанській літературно художній мові набули поширення мовні новаторства, почала розвиватися художньо публіцистична мова, у науковому стилі також спостерігався певний прогрес. Однак у центральних державних установах позиції російської мови залишалися незмінними. "Заколотницькі" намагання "національних комуністів" середини 50 х років не дали відчутних результатів. Із приходом у 1969 р. до влади в Гейдара Алієва, який тривалий час працював у державних органах безпеки, добре знав основи національної політики Москви і був міцно прив'язаний до свого народу, у республіці почалося національне, духовно культурне пожвавлення. Новий лідер "національний комуніст", який намагався створити всілякі умови для розвитку азербайджаністики, за короткий проміжок часу поширив пропаганду рідної державної мови, домігся державної премії для чотиритомного підручника "Сучасна азербайджанська мова" (1974 р.). Преміювання з боку держави досліджень, присвячених азербайджанській мові, азербайджанському народу, заохочувало національну інтелігенцію до широкомасштабної діяльності [16, C. 145], врятувало народ від шовіністичного страху, комплексу "другосортного народу". Пожвавлення художньо культурного, духовно ідеологічного життя, відверте висловлення національних почуттів, поява таких представників інтелігенції як Б. Вахабзаде, З. Бун'ядов, Х. Рза, Анар, Н. Гасанзаде, А. Айліслі, А. Ельчібей, Я. Самедоглу також позитивно вплинуло на процеси формування рідної мови. На початку 80 х років, коли Г. Алієва було призначено на більш високу посаду до Москви, у республіці відбулося певне гальмування національних почуттів, ставлення до рідної мови. Наприкінці 80 х років навіть були спроби зламати волю народу, зупинити підйом 70 х років. Однак, можливості для об'єднання Радянського Союзу, який перебував на порозі розвалу, були обмежені, а спроби Москви в національних республіках, де посилювався фронт боротьби за свободу, не мали жодних наслідків. Після проголошення державної незалежності у 1991 році спеціальною декларацією Верховної ради Азербайджанської Республіки, попри певні труднощі перших років суверенітету, у країні суспільне життя почало поступово входити у звичайне русло. З поверненням у 1993 р. до влади Г. Алієва, який постійно уважно стежив за складними соціально політичними процесами в Азербайджані, республіка вийшла з періоду розбрату та взяла курс на справжню незалежність. Повернення до влади загальнонаціонального лідера азербайджанського народу, перетворення його на гаранта державності та незалежності ще більше зміцнило політичні та економічні основи духовного підйому, відкрило нові можливості для його прискорення. Слова президента Г. Алієва "Хоча наше життя дуже важке, але жити у вільному, національно вільному світі, бути незалежним, жити у незалежній, вільній державі дорожче за все" стали висвітленням загальної суспільної думки [2]. Державна мовна політика після 1991 року набула особливої якості цю політику як прояв волі незалежної держави створив та втілив у життя Гейдар Алієв. Звісно ж, державна мовна політика періоду незалежності не з'явилася на порожньому місці, вона опиралася на історичну спадщину минулих етапів. Г. Алієв наголошував: "Мова є тим чинником, що живить, розвиває національність, духовні цінності кожного народу". Він з самого початку керівництва державою неодноразово доводив свою глибоку відданість культурі та духовності Вітчизни, "своїм політичним досвідом, високим інтелектом здійснював цілеспрямовану роботу на шляху розвитку національної мови, і незважаючи на всі труднощі, втілював цю політику в життя" [2]. У 70 ті роки, в період, коли поняття "радянський народ" поширювалося та закріплювалося за допомогою ідеологічного тиску, на VII позачерговій сесії Верховної ради АзРСР ІХ скликання (1978 р.) було ухвалено нову Конституцію, 73 я стаття якої закріпила азербайджанську мову державною. Г. Алієв під час обговорення проекту Конституції незалежного Азербайджану на засіданні 31 жовтня 1995 р. у виступі з приводу статті "Про державну мову" висловився так: "Я провадив жорсткі переговори з керівництвом Радянського Союзу, Комуністичної Партії. Намагався довести, що ми маємо записати і запишемо в нашій Конституції про азербайджанську мову як державну" [2]. Привертає увагу інший нюанс, згаданий у зв'язку із цим питанням: "Пам'ятаю жорсткі переговори з українським керівником Щербицьким. Він був рішуче проти цього і обґрунтовував це тим, що якщо ми так запишемо, то вони мають також записати, що державною мовою України є українська. Я сказав йому, що "вам ніхто не заважає. Ви є республікою значно більшою, ніж ми, і ваше значення в Радянському Союзі більше за наше у рази. Ви можете це записати, якщо хочете. Але чому ви заважаєте нам?" Суперечка була дуже жорсткою" [1]. Тут важливими були такі фактори: 1. Розпочата в радянській мовній політиці позиція централізації (совєтізація на підставі русифікації) набула ще більшого стратегічного характеру з 70 х років, а безуспішна ідея про "радянський народ" широко пропагувалася. У такій ситуації внесення до конституції союзної республіки позиції про державну мову цієї республіки спростовувало саму ідею "радянського народу"; 2. Українська мова, яка має багато схожого з російською, була досить впливовою в Україні; проти російської мови були певні протести з боку націоналістичних кіл і поява в конституції будь якої республіки пункту про державну мову могла створити напруженість в Україні. І це непокоїло керівництво Української РСР; 3. Наполегливий підхід до вирішення питання з боку керівника Азербайджану, його відверто націоналістична позиція не могла не суперечити радянській ідеології, не викликати протесту. Мовна політика Гейдара Алієва не лише спиралася на національний історичний досвід, а й пам'ятала історію набуття такого досвіду та пояснювала це національно суспільній думці. Г. Алієв, коли повернувся до Азербайджану з Москви, був обраний до Верховної ради Нахічеванської Автономної Республіки, головував у Міллі Меджлісі і з особливою чуйністю підходив до питань, пов'язаних з назвою державної мови, на перший план висував важливість вивчення історії проблеми. На засіданні Верховної ради Нахічеванської Автономної Республіки 24 листопада 1990 р. депутат Г. Алієв, підкреслюючи важливість широкого обговорення питання про назву державної мови, зазначив: "Вважаю, що питання поставлене правильно. І було б несправедливо шукати недоліки товаришів, які поставили це питання. Але якщо ми хочемо його вирішити, це буде важко. Деякі депутати казали, що до 38 го року вони були тюрками. Але ж у 38 му році вас багатьох ще не було. А я був. І я пам'ятаю свою національність тоді, коли навчався у педагогічному технікумі, і написано було тюрк. А після 38 го року ми стали азербайджанцями" [23, с. 33]. Г. Алієв згодом додав: "Однак, товариші, які цікавляться історією, мають знати і те, що, на жаль, якщо взяти перші десятиріччя нашого століття, проглянути літературу, історичні статті того часу, то наші дуже відомі діячі називали нас не тюрками, а мусульманами. Адже нема такої національності мусульманин. Наша спільна біда в тому, що ім'я нашої нації довгі років не було повністю відоме. Наприклад, Ленін у своїх творах використовує термін "кавказькі татари", а в деяких місцях пише просто "татари". Якби ми про себе тоді писали як про тюрків, нас тюрками і називали б" [21, с. 15]. Гейдар Алієв усвідомлював необхідність під час прийняття стратегічних рішень спиратися на історичний досвід, зокрема ідеологічний та етнографічний. У цьому ж виступі він доходить такого висновку: "Я теж вважаю, що ми тюрки. Я хотів би висловити свою думку… Якщо зараз ми запишемо у Конституції (Конституції Нахічеванської АР авт.), що державною мовою Нахічеванської Автономної Республіки є тюркська, мені здається, це буде поспішний крок. Давайте ще раз визнаємо, що ми цими днями ухвалили дуже багато рішень у галузі національного відродження, відновлення національних традицій, національного розвитку. Давайте трішки почекаємо, аби ці рішення засвоїлися. …Ми й так здійснили багато змін. А тепер слід дбати, аби вони в Азербайджані засвоїлися. Не будемо поспішати... Ця мова, вона спільна, стосується усього Азербайджану. Ми не повинні робити сепаратні дії" [21, с. 21]. Ця рекомендація стратегічного характеру демонструє важливість певних питань для державної мовної політики: не тільки не байдуже ставитись до існуючої історичної традиції, а навіть у найреволюційнійшій ситуації спиратися на таку традицію; під час ухвалення будь якого рішення стосовно мови не поспішати, працювати у певні етапи, створювати умови для засвоєння інформації з боку суспільства, організовувати широке обговорення у суспільстві; не допускати ухвалення сепаратних рішень. Виступивши проти далекоглядної політики Г. Алієва, проігнорувавши існуючий досвід, принцип поетапної роботи, а також необхідність широкого обговорення, постанова Міллі Меджлісу Азербайджанської Республіки від грудня місяці 1992 року не виправдала себе. Під час підготовки проекту першої Конституції Азербайджанської Республіки виникла необхідність знову повернутися до цього питання, винести його на широке обговорення в суспільстві. Гейдар Алієв добре знав, що в роки занепаду рідної мови у державних установах АзРСР служителі слова були добровольцями, які оберігали мову народу. Азербайджанський лідер, який завжди високо це цінував, 26 березня 1998 р. у виступі, присвяченому 90 річчю народного поета С. Рустама, сказав: "У складі СРСР ми як одна республіка мали право розмовляти, писати, читати нашою мовою і ми дуже раціонально цим користувалися. Однак всі державні справи того часу велися панівною російською мовою. Якби наша література не розвивалася, якби наші письменники, поети не писали нові твори, не поширювали їх і наш народ не користувався б цими новими літературними творіннями, наша мова не могла б так жити. Вірю, в тому що азербайджанська мова пережила ті важкі часи, розвилася, досягла сьогоднішнього високого рівня є і велика заслуга Сулеймана Рустама" [5, с. 29]. Президент Азербайджану подібну думку висловив у доповіді на церемонії вручення ордена "Істіглал" ("Свобода" авт.) групі азербайджанських діячів літератури, культури та мистецтва: "Наші діячі культури, мистецтва, письменники, поети, науковці зробили велику роботу. За всі роки минулого століття наші національні традиції, рідна мова, національна самобутність, звичаї жили лише в їхніх творах. Це все велике досягнення. Наші письменники, поети, художники, діячі мистецтва постійно намагалися виховувати людей в національному дусі і досягали цього" [22, с. 49]. Наголошуючи, що рідна мова є не лише засобом спілкування, а й постійно зберігає здоровий національний дух, творить націю, згуртовує її, Гейдар Алієв особливо підкреслив роль представників інтелігенції, які творили у період Азербайджанської Демократичної Республіки наприкінці ХІХ на початку ХХ століття: "Алі бей Гусейнзаде, Ахмед бей Агаєв, Джаліл Мамедкулізаде, Мірза Алекбер Сабір, Узеїр Гаджибеков та інші своїми творами вчинили значний вплив на пробудження національної свідомості, її розвиток, піднесення національного духу" [22, с. 51]. Говорячи про складні соціально ідеологічні процеси в республіці після падіння АДР, Г.Алієв вказує, що в радянський період поряд із втратами народ мав і великі досягнення. Найбільш значущим було те, що грамотність, знання, наука, культурний рівень азербайджанців у ті роки зріс. "Азербайджанський народ масово став грамотним, у республіці було створено багато ВНЗ, азербайджанці здобули вищу освіту, працювали в багатьох галузях економіки та в культурній сфері, розвивалася азербайджанська наука, культура, створено цінні наукові, культурні, мистецькі твори" [11, с. 61]. Державна мовна політика в радянський період була далекою від національно орієнтованої, все ж існує безпосередній зв'язок між мовою і подоланням безграмотності та відкриттям шляхів для вищої освіти. Радянський режим перешкоджав історичним контактам між тюркськими мовами, заважав їхній взаємодії, взаємному збагаченню. Однак, за висловом Г. Алієва, "незважаючи на важке становище, наука, культура, музика динамічно розвивалися" [3, с. 301]. В історії формування та розвитку державної мовної політики в Азербайджані важливі такі фактори. 1. Наприкінці ХІХ на початку ХХ століття мовні тенденції та ідеї, утворені азербайджанським художньо культурним, суспільним кліматом, заклали підвалини державної мовної політики АЗР, а саме проголошення тюркської (азербайджанської) мови державною мовою; визнання права на вільне використання всіх інших мов на території країни; створення умов для використання державної мови у державних установах. Республіка і не змогла за короткий період свого існування втілити в життя цю важливу політику, все ж вона створила таку соціально ідеологічну структуру, яка відіграла вирішальну роль в історії Азербайджану. 2. Після совєтизації Азербайджану тюркська (азербайджанська) мова зберегла статус офіційної державної мови. Масова ліквідація безграмотності, початкова, середня та вища освіта рідною мовою, створення видавничо публіцістичної мережі, прямий перехід від арабської абетки до легкої для розуміння латинської графіки у 20 30 х роках були дуже важливим. Діячі науки, літератури, мистецтва отримали можливість працювати заради процвітання та збагачення рідної мови в різних галузях. Починаючи з 20 30 х років "нова ера" створила свою літературу. "Формально національна, за змістом соціалістична" література усталила сучасні норми азербайджанської мови. 3. Із середини 30 х років національні мови почали втрачати завойовані позиції у державних установах, поступаючись посиленню позицій російської мови. Було запроваджено нову кириличну абетку азербайджанської мови, змінено назву державної мови. У керівних органах республіки було розміщено російськомовні кадри, які зверхньо ставилися до народної мови. Російськомовна освіта швидко поширилася, сформувалася еліта, яка погано знала рідну мову або зовсім не володіла нею, її лави поступово поповнювалися не азербайджанцями (росіянами, вірменами, євреями та ін.). 4. Державна мовна політика Азербайджану кінця 40 х початку 50 х років базувалася на зміцненні позицій російської мови у державних установах, формуванні російськомовної еліти, витісненні мови народу на другий план. Відлига в мовній політиці після смерті Сталіна все ж не зламала впливу російської мови в республіці через те, що будь які реформи йшли з центру Москви. Однак, національно культурне відродження, особливо повернення до рідної народної мови в літературі на початку 60 х років змусило керівництво республіки зважати на "місцеві умови", "інтереси народу". 5. Прийшовши до влади в Азербайджані наприкінці 60 х років, Гейдар Алієв відверто не протестував проти ідеології Москви, але почав захищати рух національного піднесення, керувати ним. Було здійснено послідовні, цілеспрямовані заходи на державному рівні для розвитку азербайджаномовної науки, літератури, мистецтва. Розпочалося формування азербайджаномовної національної еліти. Глава держави, широко забезпечивши тюркологічну діяльність, об'єктивне вивчення історії народу, створив підвалини політики національної незалежності. 6. Розвал Радянського Союзу, визвольний рух в Азербайджані наприкінці 80 х на початку 90 х років почав диктувати нові принципи, зокрема відновлення політики АЗР у кожній галузі, у сфері мовної політики. Повернення до латинської абетки, повернення назви державній мові дуже важливі кроки. Виникли певні проблеми з їх втіленням у життя. Нові керівники, не враховуючи у мовній політиці національного історичного та міжнародного досвіду, допускалися волюнтаризму, замість вирішення нагальних проблем створювали нові. 7. Гейдар Алієв, повернувшись до влади на вимогу народу, почав здійснювати національну мовну політику, зважаючи на існуючий історичний досвід та вимоги сучасного світу. Г. А. Алієва вшановують не тільки в рідній країні, а й далеко за її межами. Так, його іменем названо Українсько Азербайджанський інститут соціальних наук та самоврядування (МАУП) у Києві, де навчається азербайджанська молодь. |
передплатний індекс 09881 | про видання | реклама у виданні | контакти | попередня версія сайту |